La Meme - Gims
Çeviri

La Meme

Gims
30 Mar 2023 351 görüntülenme 2 bugün

Sözler & Çeviri

Türkçe Çeviri

Orijinal Türkçe

Mes amis entendaient la vie que j'ai eu

Arkadaşlarım sahip olduğum hayatı,

Où les gens m'attendaient, je n'suis pas venu

İnsanların beni beklediği ve gelmediğim hayatı anlıyorlardı

Si je les emmêle, si je dérange

Onların düzenini bozuyorsam rahatsız ediyorsam

C'est qu'je suis un pêle-mêle, un mélange

Ben de darmadağın,karışık birisi olduğum içindir

J'suis trop compliqué, je n'choisirai jamais

Anlaşılması zor biriyim asla iki tarafı da

Que les deux côtés, ne me demandez

Seçmeyeceğim, bana nereye gitmek

Pas où je veux aller, même les singes singent les sages

İstediğimi sormayın. Maymunlar bile akıllı insanları taklit ediyor

Et tous ces sages ont fait des cages où tous nous ranger

Ve bütün bu akıllılar hepimizi topladıkları kafesler yapıyorlar

Eh, eh, aye, aye

Eh eh ayy ayy !

Aye, aye, aye

Ayy,ayy,ayy

Si je vous gêne, bah c'est la même

Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil -1-

Si je vous gêne, bah c'est la même

Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

Eh, eh, aye, aye

Eh eh ayy ayy

Aye, aye, aye

Ayy,ayy,ayy

Si je vous gêne, bah c'est la même

Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

Si je vous gêne, bah c'est la même

Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

On prend des boîtes, on y range les gens qu'au fond jamais, jamais l'on ne comprend

Kutuları alırız,aslında asla,asla anlamadığımız insanları o kutularda toplarız

Comme l'Homme est fait de mille boîtes, ces boîtes que l'on prend ne sont jamais assez grandes

İnsanlar bin tane kutudan yaratıldığı için aldığımız bu kutular hiç yeterince büyük olmazlar

J'ai suivi mille chemins et serré dix mille mains

Bin yol izledim ve on bin kişinin elini sıktım

On peut aimer Brel et Megui, aimer même nos ennemis

Brel’i ve Megui’yi sevebiliriz, düşmanlarımızı bile sevebiliriz-2-

J'suis trop compliqué, je ne rentrerai jamais

Ben,anlaşılması zor biriyim,sizin küçük kutularınıza

Dans vos petites cases, je vis au jour le jour

Asla dönmeyeceğm. Ben günü birlik yaşıyorum

Alors je zigzague toujours avec ces lunettes noires

O zaman hep bu siyah (güneş) gözlüklerimle zik zak çizerek gidiyorum

J'entends les gens se demander : "Quand est-ce que tombe le masque ?"

İnsanların kendilerine :”maske ne zaman düşer” diye sorduklarını duyuyorum

Eh, eh, aye, aye

Eh eh ayy ayy !

Aye, aye, aye

Ayy,ayy,ayy

Si je vous gêne, bah c'est la même

Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

Si je vous gêne, bah c'est la même

Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

Eh, eh, aye, aye

Eh eh ayy ayy !

Aye, aye, aye

Ayy,ayy,ayy

Si je vous gêne, bah c'est la même

Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

Si je vous gêne, bah c'est la même

Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

T'es entré dans ma vie, ô ma liberté chérie

Hayatıma girdin sen,ey benim sevgili özgürlüğüm

La vie, c'est des envies, l'envie avant les avis

Hayat istek ve arzular demek, istek ve arzu fikirlerden önce gelir

T'es entré dans ma vie, ô ma liberté chérie

Hayatıma girdin sen,ey benim sevgili özgürlüğüm

La vie, c'est des envies, l'envie avant les avis

Hayat istek ve arzular demek, istek ve arzu fikirlerden önce gelir

Eh, eh, aye, aye

Eh eh ayy ayy

Aye, aye, aye

Ayy,ayy,ayy

Si je vous gêne, bah c'est la même

Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

Si je vous gêne, bah c'est la même

Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

Eh, eh, aye, aye

Eh eh ayy ayy !

Aye, aye, aye

Ayy,ayy,ayy

Si je vous gêne, bah c'est la même

Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

Si je vous gêne, bah c'est la même

Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

Eh, eh, aye, aye

Eh eh ayy ayy

Aye, aye, aye

Ayy,ayy,ayy

Si je vous gêne, bah c'est la même

Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

Si je vous gêne, bah c'est la même

Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

Dipnotlar :

1-Kelimesi kelimesine çevirince c’est la meme “bu aynı” demek.

Şarkıcının demek istediği : “sizi rahatsız ediyorsam da etmiyorsam da

benim için benim için durum aynı.” Bu nedenle “umurumda değil”

şeklinde çevirmeyi uygun gördüm.

2- Jacques Brel : 1929- 1978 yılları arasında yaşamış olan Belçikalı

Şarkıcı,şarkı sözü yazarı,besteci,şair ve aktör.

Megui : Şarkıcı Gims’in takma adı

Yorumlar

0 Yorum

Yorum yapmak için giriş yap

Düşüncelerini paylaşmak için Google hesabınla giriş yap.

Giriş Yap

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu sen yap!