Pourvu Qu'elles Soient Douces - Mylène Farmer

Pourvu Qu'elles Soient Douces

Mylène Farmer
22 Mar 2015 1,170 görüntülenme 2 bugün

Sözler & Çeviri

Türkçe Çeviri

Orijinal Türkçe
Çeviren: Ahmet Kadı

Hé mec!

Hey adam !

Ton regard oblique

Kayan bakışların

En rien n'est lubrique

Hiç bir yönden şehvetli değil

Ta maman t'a trop fessé

Annen kıçına çok vurmuş

Ton goût du revers

Arkadan aldığın zevkin

N'a rien de pervers

Ahlaksızca bir tarafı yok (1)

Et ton bébé n'est pas fâché

Ve bebeğin de sinirli değil

Ton Kamasutra

Senin kamasutran

A bien cent ans d'âge

Nerdeyse yüz yıllık

Mon Dieu que c'est démodé

Tanrım,ne kadar da modası geçmiş !

Le nec plus ultra

Bu manzarada

En ce paysage

En iyi şey

C'est d'aimer les deux cotés

iki taraftan da hoşlanmaktır (2)

Ta majesté

Majesteleri

Jamais ne te déplaces !

Yastığın olmadan

Sans ton petit oreiller

Yerinden oynamazsın

A jamais je suis

Ben her zaman

Ton unique classe

Senin tek sınıfın

Tout n'est que prix à payer

Herşey sadece ödenecek bir bedeldir

Tu fais des Ah ! des Oh !

Cesareti kaybetmeden

Derrière ton ouvrage

Ayakta ve arkadan

Quand mon petit pantalon

Küçük pantolonum

Debout et de dos

Saplantılarını ortaya çıkarınca

Sans perdre courage

Eserinin ardında

Dénude tes obsessions

Ah ! oh ! ediyorsun

Tu t'entêtes à te foutre de tout

Kalçalar güzel olduğu sürece

Mais pourvu qu'elles soient douces

Hiçbir şeye aldırış etmemekte inatlaşıyorsun

D'un poète tu n'as que la lune en tête

Bir şair olarak kafanda Ay'dan başka bir şey yok (3)

Des mes rondeurs tu es K.O. !

Kalçalarımın yuvarlaklığı karşısında nakavt oldun

Tu t'entêtes à te foutre de tout

Kalçalar güzel olduğu sürece

Mais pourvu qu'elles soient douces

Hiçbir şeye aldırış etmemekte inatlaşıyorsun

D'un esthète tu n'as gardé qu'un "air bête"...

Bir estetikçi olarak sadece "aptalca görünüşü" korudun

Tout est beau si c'est "Vue de dos" !

Eğer "arka tarafın görüntüsü" ise her şey güzeldir (4)

OK !

Tamam !

Prose ou poésie

Düzyazı ya da şiir

Tout n'est que prétexte

Hepsi sadece bahane

Pas la peine de t'excuser

Özür dileme zahmetinde bulunma

Muse ou égérie

ilham perisi ya da ikon

Mes petits fesses

Küçük kalçalarım

Ne cessent de t'inspirer

Sana hep ilham veriyor

Je fais de Ah ! des Oh !

Ah ! oh ! ediyorum

Jamais ne me lasse

Bir deliye olan aşktan

Par amour pour un toqué

Asla bıkmıyorum

Ne faut-il pas que

Gençliğin geçip gitmesi

Jeunesse se passe

Gerekmiyor mu

A quoi bon se bousculer ?

Acele etmek neye yarar ?

Tu t'entêtes à te foutre de tout

Kalçalar güzel olduğu sürece

Mais pourvu qu'elles soient douces

Hiçbir şeye aldırış etmemekte inatlaşıyorsun

D'un poète tu n'as que la lune en tête

Bir şair olarak kafanda Ay'dan başka bir şey yok

Des mes rondeurs tu es K.O. !

Kalçalarımın yuvarlaklığı karşısında nakavt oldun

Tu t'entêtes à te foutre de tout

Kalçalar güzel olduğu sürece

Mais pourvu qu'elles soient douces

Hiçbir şeye aldırış etmemekte inatlaşıyorsun

D'un esthète tu n'as gardé qu'un "air bête"

Bir estetikçi olarak sadece "aptalca görünüşü" korudun

Tout est beau si c'est "Vue de dos"

Eğer "arka tarafın görüntüsü" ise her şey güzeldir

Dipnotlar:

1-"Annen popona vururken sen bundan zevk

alıyorsun,bu da kötü bir şey değil" demek istiyor

2-"iki taraftan" kasıt erkekler ve kadınlardır.Hem

erkek hem de kadınlarla ilişkiye girmekten hoşlanmayı kastediyor.

3- "kafanda Ay'dan başka bir şey yok " sözüyle

şairlerin Ay'a bakarak sevgilisini düşünmesi,

Ay ışığından ilham alarak şiir yazmaya çalışması

kastediliyor."Tek düşündüğün Ay'a bakmak,sevdiğini

düşünmek"demek istiyor.

4-Arka tarafın görüntüsü derken kalçalara olan

düşkünlüğünü anlatıyor.Bütün kalçalar güzeldir

demek istiyor.

Çeviren: Ahmet Kadı

Yorumlar

0 Yorum

Yorum yapmak için giriş yap

Düşüncelerini paylaşmak için Google hesabınla giriş yap.

Giriş Yap

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu sen yap!