Innamoramento - Mylène Farmer
Çeviri

Innamoramento

Mylène Farmer
01 Feb 2023 368 görüntülenme 2 bugün

Sözler & Çeviri

Türkçe Çeviri

Orijinal Türkçe

Toi qui n’as pas su me reconnaître

Beni tanıyamayan sensin

Ignorant ma vie, ce monastère, j’ai

Hayatımı görmezden gelerek…şu manastır benim

Devant moi une porte entrouverte

Önümde yarı açık bir kapı

Sur un peut-être

Bir ihtimal üzerine

Même s’il me faut tout recommencer

Her şeye yeniden başlamam gerekse bile

Toi qui n’as pas cru ma solitude

Yalnızlığıma inanmayan sensin

Ignorant ses cris, ses angles durs. J’ai

Yalnızlığımın çığlıklarına,zor yönelerine aldırmayarak

Dans le cœur un fil minuscule

Kalbimde küçücük bir tel var

Filament de lune

Ayın lamba teli

Qui soutient là, un diamant qui s’use…

Orada, eskiyen ama seven bir pırlantayı

Mais qui aime

Besleyen

J’n’ai pas choisi de l’être

Böyle olmayı ben seçmedim

Mais c’est là, « l’innamoramento »

Ama işte, “aşık olmak”

L’amour, la mort, peut-être

Aşk, ölüm, belki

Mais suspendre le temps pour un mot

Ama bir kelime için zamanı durdurmak

Tout se dilate et cède à tout

Her şey büyür ve bitip tükenir

Et c’est là, « l’innamoramento »

Ve işte “aşık olmak”

Tout son être s’impose à nous

Onun bütün varlığı, belki sonunda

Trouver enfin peut-être un écho

Bir yankı bulmayı bize dayatır

Toi qui n’as pas vu l’autre côté, de…

Lanetlenmiş kapılardaki zihnimin

Ma mémoire aux portes condamnées, j’ai

Diğer tarafını göremeyen sensin

Tout enfoui les trésors du passé

Geçmişin bütün hazinelerini

Les années blessées

Yaralanmış yılları gömdüm

Comprends-tu qu’il me faudra cesser…

Durmam gerektiğini anlıyor musun ?

Moi qui n’ai plus regardé le ciel, j’ai

Artık gökyüzüne bakmayan benim

Devant moi cette porte entrouverte, mais

Önümde yarı açık bir kapı var ama

L’inconnu a meurtri plus d’un cœur

Meçhul biri bir kalpten fazlasını

Et son âme sœur

Ve onun ruh eşini ezdi

On l’espère, on l’attend, on la fuit même

Onu umuyoruz, onu bekliyoruz, hatta ondan kaçıyoruz

Mais on aime

Ama seviyoruz

(×3) :

J’n’ai pas choisi de l’être

Böyle olmayı ben seçmedim

Mais c’est là, « l’innamoramento »

Ama işte, “aşık olmak

L’amour, la mort, peut-être

Aşk, ölüm, belki

Mais suspendre le temps pour un mot

Ama bir kelime için zamanı durdurmak

Tout se dilate et cède à tout

Her şey büyür ve bitip tükenir

Et c’est là, « l’innamoramento »

Ve işte, “aşık olmak

Tout son être s’impose à nous

Onun bütün varlığı, belki sonunda

Trouver enfin peut-être un écho

Bir yankı bulmayı bize dayatır

Yorumlar

0 Yorum

Yorum yapmak için giriş yap

Düşüncelerini paylaşmak için Google hesabınla giriş yap.

Giriş Yap

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu sen yap!