Il Venait D'avoir 18 Ans - Dalida

Il Venait D'avoir 18 Ans

Dalida
13 Jan 2015 2,212 görüntülenme 2 bugün

Sözler & Çeviri

Türkçe Çeviri

Orijinal Türkçe
Çeviren: Ahmet Kadı

Il venait d'avoir 18 ans.

18 yaşına yeni girmişti

Il était beau comme un enfant,

Bir çocuk kadar güzel,

Fort comme un homme

Bir adam kadar güçlüydü

C'était l'été, évidemment

Yaz mevsimiydi elbette

Et j'ai compté, en le voyant

Ve onu görerek saydım

Mes nuits d'automne

Sonbahar gecelerimi

J'ai mis de l'ordre dans mes cheveux

Saçlarıma çeki düzen verdim

Un peu plus de noir sur mes yeux

Gözlerime biraz sürme çektim

Ça l'a fait rire

Bu onu güldürdü

Quand il s'est approché de moi

Bana yaklaştığı zaman

J'aurais donné n'importe quoi

Onu baştan çıkarmak için

Pour le séduire

Ne olsa verirdim

Il venait d'avoir 18 ans

18 yaşına yeni girmişti

C'était le plus bel argument

Bu, onun zaferinin

De sa victoire

En güzel kanıtı

Il ne m'a pas parlé d'amour

Bana aşktan bahsetmedi

Il pensait que les mots d'amour

Aşka dair sözlerin saçma olduğunu

Sont dérisoires

Düşünüyordu

Il m'a dit : « J'ai envie de toi »

Bana dediki :”seni arzuluyorum”

Il avait vu au cinéma

“Olgunlaşmamış buğday”ı *

"Le blé en herbe"

Sinemada izlemişti

Au creux d'un lit improvisé

Eğreti bir yatağın çukurunda

J'ai découvert, émerveillée,

Hayran kalmış bir halde

Un ciel superbe

Muhteşem bir gökyüzü keşfettim

Il venait d'avoir 18 ans.

18 yaşına yeni girmişti

Ça le rendait presque insolent

Bu da onu,özgüveninden dolayı

De certitude

Neredeyse küstahlaştırıyordu

Et pendant qu'il se rhabillait,

Ve o kıyafetini düzeltirken

Déjà vaincue, je retrouvais

Çoktan yenilmiş olan ben

Ma solitude

Yalnızlığıma kavuşuyordum

J'aurais voulu le retenir

Onu alıkoymak isterdim

Pourtant, je l'ai laissé partir

Bununla birlikte gitmesine izin verdim

Sans faire un geste

Hareket etmeksizin

Il m'a dit : « C'était pas si mal »

Gençliğinden kaynaklanan şeytani bir

Avec la candeur infernale

Açıksözlülükle bana dediki:

De sa jeunesse

“o kadar da fena değildi”

J'ai mis de l'ordre dans mes cheveux

Saçlarıma çeki düzen verdim

Un peu plus de noir sur mes yeux

Alışkanlıktan dolayı gözlerime

Par habitude

Sürme çektim

J'avais oublié simplement

Sadece, 18 yaşına iki defa

Que j'avais deux fois 18 ans

Girdiğimi unutmuştum

*Dipnot : Blé en herbe (olgunlaşmamış buğday) : Fransız yazar

Colette’in 1923 yılında yayınlanmış romanının adı.

1954 yılında sinemaya uyarlanmıştır.

Çeviren: Ahmet Kadı

Yorumlar

0 Yorum

Yorum yapmak için giriş yap

Düşüncelerini paylaşmak için Google hesabınla giriş yap.

Giriş Yap

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu sen yap!