Ç
Çeviri

Petite Messe Solennelle

Çeşitli Sanatçılar
29 Mar 2023 195 görüntülenme 2 bugün

Sözler & Çeviri

Türkçe Çeviri

Orijinal Türkçe

Enfin nous sommes là entre nous tous les deux

Nihayet buradayız, ikimiz de birlikte

Seul à seul tête à tête et les yeux dans les yeux

Yalnızız, baş başayız ve göz gözeyiz

J’avais tant à te dire mais par où commencer ?

Sana söyleyecek çok şeyim vardı ama nereden başlamalı ?

Deux verres une bouteille : je crois que j’ai trouvé !

İki kadeh, bir şişe….galiba buldum !

Le vin délie la langue, il entrouvre le cœur

Şarap insanın dilini çözer kalbini aralar

Il donnera ce soir le ton et la couleur

Rouge ardent de la braise et cristal du désir

À notre nuit d’amour buvons pour le plaisir !

Bu akşam şarap,korun yakıcı kırmızı ;

ve arzunun kristal rengi ve tonunu

aşk gecemeize verecek. Zevk için içelim

Qu’il soit de Blaye ou d’Échevronne

Blaye ya da Echevronne bölgesinden

De Vacqueyras ou de Tursan

Vacqueyras veya Tursan’dan olsun

De Vacqueyras ou de Tursan

Vacqueyras veya Tursan’dan olsun

Le vin réjouit le cœur de l’homme

Şarap adamın kalbini mutlu eder

Et de la femme évidemment !

Ve tabiî ki kadının da (kalbini mutlu eder)

Qu’il soit de Blaye ou d’Échevronne

Blaye ya da Echevronne bölgesinden olsun

Le vin réjouit le cœur de l’homme !

Şarap adamın kalbini mutlu eder

Né d´une âpre syrah, d’un peu de carignan

Keskin bir şirazdan veya carignan üzümünden

D´une terre solaire, des mains d’un paysan

Güneş gören bir topraktan,bir çiftçinin ellerinden doğan

C´est avec ce vin-là qu’on dit qu’Ulysse a mis

Bu şarapla diyebiliriz ki Ulysse kiklopa -1-

Le cyclope à genoux et Circé dans son lit…

Diz çöktürdü ve Circe’yi yatağına koydu -2-

Le vin délie les sens il entrouvre les draps

Şarap duyguları serbest bırakır, örtüleri aralar

Et pourtant sous sa coupe je ne mentirai pas :

Ve gene de şarabın etkisi altında yalan söylemeyeceğim

Je bois, moi, pour le goût mais aussi pour l´ivresse

Ben içiyorum ama zevk için ve de sarhoş olmak için

Pour cette nuit d’amour soyons donc sans sagesse !

O halde bu aşk gecesinin şerefine akıllı olmaktan uzak olalım

Les joues vermeilles les yeux qui brillent

Koyu kırmızı yanaklar, tatlı heyecanlarla

Chavirés par de doux émois

Alt üst olmuş parıldayan gözler

Chavirés par de doux émois

Tatlı heyecanlarla alt üst olmuş…

Le vin réjouit le cœur des filles

Şarap,kızların kalbini mutlu eder

Et des garçons ça va de soi

Ve söylemeye gerek yok,erkeklerin de

Les joues vermeilles

Koyu kırmızı yanaklar

Les yeux qui brillent

Parıldayan gözler

Le vin réjouit le cœur des filles

Şarap,kızların kalbini mutlu eder

Noé sur son rafiot en prit quelques futailles

Nuh peygamber gemisine birkaç şarap fıçısı aldı

Aux noces de Cana, au milieu des ripailles

Cana’nın düğünlerinde,ziyafetlerin ortasında -2-

C’est ce vin que Jésus fit d’une eau ordinaire

İsa’nın normal bir sudan yaptığı şarap budur

(Et notons qu’il n’a pas eu l’idée du contraire)

(Ve aksi yönde bir fikri olmadığını not edelim)

Le vin délie les âmes il entrouvre le ciel

Şarap ruhları özgür bırakır.Küçük,doyumsuz

De sa petite messe gourmande et solennelle

Ve samimi ayiniyle cenneti(n kapısını) aralar

Prions Saint Émilion Saint Estèphe et les autres

Aziz Emilion, Aziz Estephe ve diğerlerine dua edelim

Pour une nuit d’amour, voilà de bons apôtres !

Bir aşk gecesi için, işte iyi havariler

De Kyrie en Te Deum

Kyrie duasından Te Deum ilahisine kadar

Vin du Cantique et sang divin

İlahinin şarabı ve ilahi kan

Vin du Cantique et sang divin

İlahinin şarabı ve ilahi kan

Le vin réjouit le cœur de l´homme

Şarap adamın kalbini mutlu eder

Du Père du Fils de l’Esprit Saint !

Babadan, oğuldan, kutsal ruhtan

De Kyrie en « Te Deum »

Kyrie duasından Te Deum ilahisine kadar

Le vin réjouit le cœur de l’homme.

Şarap adamın kalbini mutlu eder

Le vin comme l’amour, l’amour comme le vin

Şarap aşk gibidir, aşk şarap gibidir

Qu’ils soient impérissables qu’ils soient sans lendemain

İster hiç bozulmayan türden olsun isterse yarına kalmayan

Qu’ils soient bourrus, tranquilles, acerbes ou élégants

İster sert olsun isterse köpüksüz,keskin ya da göz alıcı

Je suis sûre qu’il ne faut pas mettre d’eau dedans !

Şarabın içine su koymamak gerektiğine eminim

Oh, ne partageons pas ces amours qui s’entêtent

Ah ! inat eden bu aşkları,etiketlerinden dolayı içtiğimiz

Pas plus que ces vins-là qu’on boit pour l’étiquette

Bu şaraplardan daha çok paylaşmayalım

Tu es ce que tu es, je suis comme je suis

Sen neysen o’sun, ben de neysem o’yum

À notre vie d’amour buvons jusqu’à la lie !

Aşk haytımıza ! tortularına kadar içelim

Mais taisons-nous et voyons comme

Ama susalım ve beklenen bu gecenin

Finit cette nuit attendue

Nasıl sona erdiğini görelim

Mais taisons-nous et voyons comme

Ama susalım ve şarabın, adamın kalbini

Le vin réjouit le cœur de l’homme !

Ne kadar mutlu ettiğini görelim

Le vin réjouit le cœur de l’homme

Şarap adamın kalbini mutlu eder

Et puis le mien bien entendu !

Ve elbette benim kalbimi de (mutlu eder)

Dipnotlar:

1- Ulysse : Homeros’un İlyada ve Odysseia destanında yer alan,

Penelop’un kocası olan kahraman

Kiklop : Kiklop, Yunan mitolojisinde alınlarının ortasında tek gözleri

bulunan devler.

Circe : Homeros’un İlyada ve Odysseia destanında yer alan

kadın büyücü.

2-Cana : Filistin’de,Celile bölgesinde bir şehir ismi

Yorumlar

0 Yorum

Yorum yapmak için giriş yap

Düşüncelerini paylaşmak için Google hesabınla giriş yap.

Giriş Yap

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu sen yap!