La Nuit D'octobre - Serge Gainsbourg
Çeviri

La Nuit D'octobre

Serge Gainsbourg
08 May 2023 280 görüntülenme 2 bugün

Sözler & Çeviri

Türkçe Çeviri

Orijinal Türkçe

Honte à toi qui la première m'a appris la trahison

Yazıklar olsun sana, ilk defa bana ihaneti öğreten kadın

Et d'horreur et de colère m'a fait perdre la raison

Ve korku ile öfke bana şuurumu kaybettirdi

Ve korku ile öfke bana şuurumu kaybettirdi

Et d'horreur et de colère m'a fait perdre la raison

Honte à toi femme à l'oeil sombre, dont les funestes amours

Yazıklar olsun sana, uğursuz aşkları karanlıkta ilkbaharımı

Ont enseveli dans l'ombre mon printemps et mes beaux jours

Ve güzel günlerimi gömen,karanlıkta ilkbaharımı ve

Ont enseveli dans l'ombre mon printemps et mes beaux jours

Güzel günlerimi gömen koyu renk gözleri olan kadın

C'est ta voix, c'est ton sourire, c'est ton regard corrupteur

Mutluymuş gibi numara yapıncaya kadar bana lanet okumayı öğreten

Qui m'ont appris à maudire jusqu'au semblant du bonheur

Mutluymuş gibi numara yapıncaya kadar bana lanet okumayı öğreten

Qui m'ont appris à maudire jusqu'au semblant du bonheur

Senin sesin, senin gülümseyişin, baştan çıkarıcı bakışın

C'est ta jeunesse, c'est tes charmes qui m'ont fait désespérer

Senin gençliğin, senin cazibendir bana umudumu kaybettiren

Et si je doute des larmes c'est que je t'ai vu pleurer

Ve gözyaşlarından şüphe ediyorsam seni ağlarken gördüğüm içindir

Et si je doute des larmes c'est que je t'ai vu pleurer

Ve gözyaşlarından şüphe ediyorsam seni ağlarken gördüğüm içindir

Honte à toi, j'étais encore, aussi simple qu'un enfant

Yazıklar olsun sana, ben hâlâ bir çocuk kadar sadeydim

Comme une fleur à l'aurore mon coeur s'ouvrait en t'aimant

Bir çiçek gibi seher vaktinde kalbim,seni severek açılırdı

Comme une fleur à l'aurore mon coeur s'ouvrait en t'aimant

Bir çiçek gibi seher vaktinde kalbim,seni severek açılırdı

Certes ce coeur sans défense, pu sans peine être abusé

Şüphesiz, bu savunmasız kalp kolayca aldatılabilirdi

Mais lui laisser l'innocence était encore plus aisé

Ama masumiyeti ona bırakmak çok daha kolaydı

Mais lui laisser l'innocence était encore plus aisé

Ama masumiyeti ona bırakmak çok daha kolaydı

Honte à toi, qui fut la mer de mes premières douleurs

Yazıklar olsun sana,acılarımın annesi olan kadın

Et tu fis de ma paupière jaillir la source des pleurs

Ve göz kapağımdan gözyaşlarının kaynağını fışkırttın

Et tu fis de ma paupière jaillir la source des pleurs

Ve göz kapağımdan gözyaşlarının kaynağını fışkırttın

Elle coule sois en sûr et rien ne la tarira

Emin ol gözyaşlarım akıyor ve hiçbir şey onu azaltmayacak

Elle sort d'une blessure qui jamais ne guérira

Asla iyileşmeyecek bir yaradan çıkıyor

Elle sort d'une blessure qui jamais ne guérira

Asla iyileşmeyecek bir yaradan çıkıyor

Mais dans cette source amère, du moins je me laverais

Ama bu acı kaynakta en azından yıkanırdım

Et j'y laisserais j’espère ton souvenir abhorré

Ve umarım orada bırakırdım,senin iğrenç hatıranı

Et j'y laisserais j’espère ton souvenir abhorré

Ve umarım orada bırakırdım,senin iğrenç hatıranı

Et j'y laisserais j’espère ton souvenir abhorré

Ve umarım orada bırakırdım,senin iğrenç hatıranı

Yorumlar

0 Yorum

Yorum yapmak için giriş yap

Düşüncelerini paylaşmak için Google hesabınla giriş yap.

Giriş Yap

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu sen yap!