Le Métèque - Georges Moustaki

Le Métèque

Georges Moustaki
20 Feb 2015 10,457 görüntülenme 2 bugün

Sözler & Çeviri

Türkçe Çeviri

Orijinal Türkçe
Çeviren: Ahmet Kadı

Avec ma gueule de métèque,de Juif errant, de pâtre grec

Yunanlı çoban,göçebe yahudi,pis yabancı suratımla

Et mes cheveux aux quatre vents

Ve dört bir yana dağılmış saçlarımla

Avec mes yeux tout délavés qui me donnent l'air de rêver

Moi qui ne rêve plus souvent

Genellikle hayal kurmayan bana,

hayal kuruyormuş havasını veren tamamen rengi atmış gözlerimle

Avec mes mains de maraudeur,de musicien et de rôdeur

Qui ont pillé tant de jardins

Bunca bahçeleri yağma eden serseri,müzisyen,hırsız ellerimle

Avec ma bouche qui a bu,qui a embrassé et mordu

Sans jamais assouvir sa faim

Asla açlığını gidermeden içen,öpen ve ısıran ağzımla

Avec ma gueule de métèque,de Juif errant, de pâtre grec

Yunanlı çoban,göçebe yahudi,pis yabancı suratımla

De voleur et de vagabond

Serseri,hırsız,yunanlı çoban,göçebe yahudi ve pis yabancı suratımla

Avec ma peau qui s'est frottée au soleil de tous les étés

Et tout ce qui portait jupon

Bütün yazların güneşine ve bütün etek giyenlere(kadınlara)sürtünen tenimle

Avec mon cœur qui a su faire souffrir autant qu'il a souffert

Sans pour cela faire d'histoires

Hiç mesele yapmadan, acı çektiği kadar acı çektirmeyi de bilen kalbimle

Avec mon âme qui n'a plus la moindre chance de salut pour éviter le purgatoire

Acı çekmekten kaçmak için en küçük kurtuluş şansı kalmayan ruhumla

Avec ma gueule de métèque de Juif errant, de pâtre grec

Yunanlı çoban,göçebe yahudi,pis yabancı suratımla

Et mes cheveux aux quatre vents

Ve dört bir yana dağılmış saçlarımla

Je viendrai, ma douce captive

Geleceğim tatlı kulkölem

Mon âme sœur, ma source vive

Ruh kardeşim,hayat kaynağım

Je viendrai boire tes vingt ans

Senin yirmi yaşına içmeye geleceğim

Et je serai prince de sang

Ve soylu prens olacağım

Rêveur ou bien adolescent

Hayalci ya da yeniyetme

Comme il te plaira de choisir

Nasıl hoşuna giderse

Et nous ferons de chaque jour toute une éternité d'amour

Ve her günü hep sonsuz bir aşka çevireceğiz

Que nous vivrons à en mourir

Ölünceye kadar yaşayacığımız.

Çeviren: Ahmet Kadı

Yorumlar

0 Yorum

Yorum yapmak için giriş yap

Düşüncelerini paylaşmak için Google hesabınla giriş yap.

Giriş Yap

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu sen yap!