Sözler & Çeviri
Türkçe Çeviri
Dawnless - So it seems this sacred night.
Havenless - Beneath black sails with no land in sight.
Fathomless - The depths that lay before us now.
Lawless - Before the courts of men we must not bow.
-----------------------------------------------------
Şafaksız - Bu kutsal gece böyle görünüyor.
Limansız - Kara yelkenlerin altında görünen bir kara olmadan.
Dipsiz - Şimdi derin denizler önümüzde uzanır.
Kanunsuz - İnsanların mahkemelerinde boyun eğmemeliyiz.
And so it was, when we were young;
we left the path, followed the sun
as it sunk into the netherworld to shine in Darkness.
------------------------------------------------------
Ve bu böyle oldu, biz gençken;
Yolu bırakıp güneşi takip ettik
O karanlıkta parlamak için cehenneme battığında
Thus rose aflame a sacred star.
A God's reply.
And who were we to deny such a splendid design
and the answer to our cries?
------------------------------------------------------
Böylece alevler içinde kutsal bir yıldız yükseldi
Tanrının bir cevabı olarak.
Ve bizler kimdik ki böylesine görkemli bir tasarımı reddedecek
ve ağıtlarımıza cevap olan
Thus it rose to wage war.
And its rays, they reached far
-------------------------------------------------------
Böylelikle o, savaşı başlatmak için yükseldi
Ve o ışırken, uzaklara ulaştılar
to the nights spent hunting,
when the dawn was our sign to tell
it was time to sleep again.
To our fellow hunters,
in whose hearts gleamed the spark
that later became our destiny (and tomb, for some).
-------------------------------------------------------
Av ile geçirilen gecelerden sonra,
şafak bize tekrar uyumamızı söyleyen bir işaretken.
Yoldaş avcılar,
Kalpleri kıvılcım ile parıldayan
ve sonradan kaderimiz olan
(ve bazıları için mezar)
If we had only known them.
If we had only known...
We were not meant to know then.
Good we did not know
Good we did not bow!
We made it rise from the ash.
We made it rise from the tears.
In likeness to He who brought Fire;
the Fallen's sacred flame.
-------------------------------------------------------
Eğer onları tanıyabilmiş olsaydık
Sadece tanıyabilmiş olsaydık...
O zaman bilmemize gerek kalmazdı
İyi ki bilmedik
İyi ki önlerinde eğilmedik!
Biz onu küllerinden meydana getirdik
Biz onu göz yaşlarından meydana getirdik
Ateşi getiren O'na benzer bir şekilde;
Günahkarın kutsal ateşi.(
Yorumlar
0 Yorum
Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu sen yap!