Rusinka (Eurovision 2011 Makedonya)
Vlatko IlievskiSözler & Çeviri
Türkçe Çeviri
ORJİNAL SÖZLERİ:
Koža nežna, bela kako snegot nov, neizgazen.
Oči sini, kako vedro nebo, vo niv sum zaroben.
Jas Makedonec, a ona Rusinka.
Jas dobredojden kako muzika, muzika!
Muzika, što ne ja razbiram.
Ni „kakaljin”, ni „kamaja”, ma, ništa ne ja razbiram.
I „kakaljin” i „kamaja”, za nea se kje naučam.
Ni „kakaljin”, ni „kamaja”, ma, ništa ne ja razbiram.
I „kakaljin” i „kamaja”, za nea se kje naučam.
Jas Makedonec, a ona Rusinka.
Dajte i votka a mene rakija.
Muzika, muzika, što ne ja razbiram!
Ni „kakaljin”, ni „kamaja”, ma, ništa ne ja razbiram.
I „kakaljin” i „kamaja”, za nea se kje naučam.Х2
Lala, lala, lala, lala…..
Ni „kakaljin”, ni „kamaja”, ma, ništa ne ja razbiram.
I „kakaljin” i „kamaja”, za nea se kje naučam.Х2
I „kakaljin”, ni „kamaja”, za nea se kje naučam Х2
Za nea se kje naučam
TÜRKÇE ÇEVİRİSİ:
Yumuşak bir cilt,kar gibi beyaz,taze,dokunulmamış
Bulutsuz gökyüzü gibi mavi gözler beni esir aldı
Ben bir makedon erkeğim,o bir rus kızı
Onu(rus kızını)müzikle,müzikle selamladım
Kızın anlamadığı müzikle selamladım
Ne “kakaljin”kelimesini , ne de “kamaja” yı, oh birşey anlamıyorum
Ve O kız için herşeyi,”kakaljin” ve “kamaja” yı da öğreneceğim
Ne “kakaljin”kelimesini , ne de “kamaja” yı, oh birşey anlamıyorum
Ve O kız için herşeyi,”kakaljin” ve “kamaja” yı da öğreneceğim
Ben bir makedon erkeğim,o bir rus kızı
Kıza biraz votka,ve bana da rakı ver
Kızın anlamadığı müzik,müzik
Ne “kakaljin”kelimesini , ne de “kamaja” yı, oh birşey anlamıyorum
Ve O kız için herşeyi,”kakaljin” ve “kamaja” yı da öğreneceğim
Lala, lala, lala, lala...
Ne “kakaljin”kelimesini , ne de “kamaja” yı, oh birşey anlamıyorum
Ve O kız için herşeyi,”kakaljin” ve “kamaja” yı da öğreneceğim
Ve O kız için herşeyi,”kakaljin” ve “kamaja” yı da öğreneceğim
O kız için herşeyi öğreneceğim
Yorumlar
0 Yorum
Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu sen yap!