On N’est Pas à Une Bêtise Près - Renan Luce

On N’est Pas à Une Bêtise Près

Renan Luce
04 Apr 2015 916 görüntülenme 2 bugün

Sözler & Çeviri

Türkçe Çeviri

Orijinal Türkçe
Çeviren: Ahmet Kadı

On n’est pas à une bêtise près

Bir muziplik yapmakla bir şey olmaz

Faisons-la et voyons après

Yapalım bir muziplik ve sonra görelim(sonucunu)

Tu verras qu’un saut dans une flaque

Bir su birikintisine atlamanın

Ca vaut bien toutes les paires de claques

Bütün o çarparak vurmalara değdiğini göreceksin

On n’est pas à une bêtise près

Bir muziplik yapmakla bir şey olmaz

Faisons-la et voyons après

Yapalım bir muziplik ve sonra görelim(sonucunu)

Tu verras qu’sonner aux portes

Kapının zilini çalmanın

Et s’enfuir avant qu’on sorte ça vaut l’coup

Ve evdekiler çıkmadan kaçmanın heyecana değdiğini göreceksin

Mes bonnes bêtises j’m’en souviendrais toujours

Adamakıllı muzipliklerimi herzaman hatırlayacağım

A croire qu’y’avait un concours

du truc le plus interdit a faire un mercredi

Bir Çarşamba günü yapılacak en yasak şey yarışması

Olduğuna da inanarak

Mes bonnes bêtises,elles ne sont pas si loin

Adamakıllı muzipliklerim o kadar uzakta değil

Je revois encore le coin j’y grattais pendant un bail la peinture qui s’écaille

Dökülen boyasını uzun süre kazıdığım köşeyi hâlâ gözümde canlandırıyorum

Notre poésie c’était peinard

Bizim şiirimiz yorucu değil

Et sans “corbeau et sans renard” qu’on l’écrivait

“Karga ve tilki” olmaksızın yazdığımız(şiir)

(La Fontine adlı yazarın “Karga ve Tilki”adlı eserini kastediyor)

A grands coups d’pieds dans un ballon

Bir topa koca ayaklarla vurarak

Une vitre en moins j’prends du galon, J'grandissais

Bir cam eksilir(kırılır)ben terfi eder,büyürdüm

Les bonnes bêtises

Esaslı muziplikler

C’était entre copains

Arkadaşlar arasında olurdu

Qu’importe si t’étais rupin

Zengin olsan ne önemi var

On était tous l'égal d’notre frangin de mandales

Aynı tokadı yiyen kardeşler olarak hepimiz eşittik

Mais les bonnes bêtises

Ama esaslı muziplikleri

On a beau les faire en bande

Grup içinde boş yere yaparız

Y’a une règle dans la truande

Serseriler arasında bir kural var

C’est à celui qui s’y colle qu’il arrive des bricoles

Yakalanan kişiye bela gelir

(kabak,yakalanan kişinin başına patlar)

Ma plus belle fable sans aucun doute

Hiç şüphesiz en güzel masalım

C'est celle du crapaud et du mammouth

Kurbağa ile mamutun masalıydı

Qui explose depuis que j’l’ai touchée au lance-pierre

Sapanla vurduğumdan beri patlayan(kurbağanın masalı)

Ma p’tite sœur garde une paupière mi-close

Küçük kız kardeşim göz kapağının birini yarı açık tutuyor

Çeviren: Ahmet Kadı

Yorumlar

0 Yorum

Yorum yapmak için giriş yap

Düşüncelerini paylaşmak için Google hesabınla giriş yap.

Giriş Yap

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu sen yap!