Flightless Bird, American Mouth - Iron and Wine
Çeviri The Shepherd's Dog ✍ Hülya Önkan

Flightless Bird, American Mouth

Iron and Wine
02 Mar 2015 37,519 görüntülenme 2 bugün

Bu Şarkı Ne Anlatıyor?

Çocukluğun kapandığı o gece kesilen saç, bir daha uzumadı.

Şarkının Konusu

Bir insanın çocukluktan yetişkinliğe geçerken neyi — ya da kimi — geride bıraktığını soran şarkı. Aranan şeyin kaybolup kaybolmadığı hiç netleşmiyor.

Devamı için tıklayınız →

Sözler & Çeviri

Türkçe Çeviri

Orijinal Türkçe
Çeviren: Hülya Önkan

I was a quick wet boy

Hızlı ıslak bir çoçuktum

Diving too deep for coins

Madeni paralar için çok derinlere dalan

All of your street light eyes

Sokak ışığı gözlerin

Wide on my plastic toys

Plastik oyuncaklarımda genişken

And when the cops closed the fair

Ve polisler fuarı kapattığında

I cut my long baby hair

Yeniyetme uzun saçımı kestim

Stole me a dog-eared map

Kendime köşesi kıvrık bir harita çaldım

And called for you everywhere

Ve seni heryere çağırdım

Have I found you?

Seni buldum mu?

Flightless bird

Uçamayan kuş

Jealous, weeping

Kıskanç, ağlayan

Or lost you?

Yoksa seni kaybettim mi?

American mouth

Amerikan ağzı

Big pill looming

Büyük hap daha büyük gözüküyor

Now I’m a fat house cat

Şimdi ben tombul bir ev kedisiyim

Nursing my sore blunt tongue

Yaramı dille iyileştiren

Watching the warm poison rats

Sıcak zehirli sıçanları izliyorum

Curl through the wide fence cracks

Geniş tahtada çatlaklarının arasına kıvrılıp

Pissing on magazine photos

Dergi resimlerinin üztüne işiyen

Those fishing lures

Şu balık zokaları

Thrown in the cold and clean

Fırlatılmış soğuk ve temiz

Blood of Christ mountain stream

İsa’nın kanı dağ ırmağına

Have I found you?

Seni buldum mu?

Flightless bird

Uçamayan kuş

Grounded, bleeding

Yere kondurulmuş, kanayan

Or lost you?

Yoksa seni kaybettim mi?

American mouth

Amerikan ağzı

Big pill, stuck going down

Büyük hap, saplı aşağı giden

-İstek Çeviri-

Çeviren: Hülya Önkan

Şarkı Analizi

Flightless Bird, American Mouth Şarkısı Ne Anlatıyor?

Çocukluğun kapandığı o gece kesilen saç, bir daha uzumadı.

Şarkının Konusu

Bir insanın çocukluktan yetişkinliğe geçerken neyi — ya da kimi — geride bıraktığını soran şarkı. Aranan şeyin kaybolup kaybolmadığı hiç netleşmiyor.

Şarkının Anlamı

Sam Beam, masumiyetin bitmesini büyük bir sahne kurmadan anlatıyor — plastik oyuncaklar, kırık bir fuarın kapanması, kesilen saç. İkinci kıtada adam artık ev kedisi: yorgun, tembel, körelmiş. Ama asıl ağırlık refrende — 'Seni buldum mu, yoksa kaybettim mi?' sorusu cevapsız kalıyor çünkü belki ikisi de doğru.

Verilmek İstenen Mesaj

Yetişmek bazen bir şeyi bulmak, bazen bir şeyi sonsuza dek kaybetmek demek — ve ikisi arasındaki farkı anlayamadan yıllar geçiyor.

Sözlerdeki Metaforlar

Uçamayan kuş → Bir zamanlar özgür sandığı ama aslında hiç uçamamış olan şey — ideal, umut ya da sevilen biri

Amerikan ağzı → Tüketim kültürünün şekillendirdiği kimlik; büyük vaatler yapan ama boş bırakan bir sistem

Tombul ev kedisi → Dünyayla mücadeleyi bırakmış, köşesine çekilmiş yetişkin hali

Büyük hap → Yutulması gereken ama boğazda takılan gerçek — büyümenin bedeli

Yorumlar

0 Yorum

Yorum yapmak için giriş yap

Düşüncelerini paylaşmak için Google hesabınla giriş yap.

Giriş Yap

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu sen yap!