Belle - Garou

Belle

Garou
20 Feb 2015 13,846 görüntülenme 2 bugün

Sözler & Çeviri

Türkçe Çeviri

Orijinal Türkçe
Çeviren: Ahmet Kadı

Belle,C`est un mot qu`on dirait inventé pour elle

“Güzel” kelimesi sanki o kadın için bulunmuş bir kelime

Quand elle danse et qu`elle met son corps à jour

Dans ettiği ve vücudunu sergilediği zaman

Tel un oiseau qui étend ses ailes pour s`envoler

Böyle havalanmak için kanatlarını açan bir kuş gibi…

Alors je sens l`enfer s`ouvrir sous mes pieds

O zaman ayaklarımın altında cehennemin açıldığını hissediyorum

J`ai posé mes yeux sous sa robe de gitane

Gözlerimi,onun çingene entarisine diktim

A quoi me sert encore de prier Notre-Dame

Hâlâ Meryem Ana’ya dua etmek ne işime yarar?

Quel est celui qui lui jettera la première pierre

Ona ilk taşı atacak olan hangisdir?

Celui-là ne mérite pas d`être sur terre

O kadın bu Dünya’da olmaya lâyık değil

Ô Lucifer !(*)

Ey Lucifer !

Laisse-moi rien qu`une fois glisser mes doigts dans les cheveux d`Esmeralda

Esmeralda’nın saçlarında parmaklarımın dolaşmasına sadece bir defa izin ver

Belle

Güzel kadın

Est-ce le diable qui s`est incarné en elle

Bu,o kadında vücut bulan şeytan mı?

Pour détourner mes yeux du Dieu éternel

Bünyeme bu cinsel isteği koyan ,

Qui a mis dans mon être ce désir charnel

Öncesi ve sonu olmayan Tanrı’dan gözlerimi çevirmek için mi?

Pour m`empêcher de regarder vers le Ciel ?

Gökyüzüne doğru bakmaktan kaçınmam için mi?

Elle porte en elle le péché originel

Bu kadın kendisinde “ilk günahı” taşıyor(**)

La désirer fait-il de moi un criminel

Onu arzulamak beni suçlu hale getirir mi?

Celle qu`on prenait pour une fille de joie une fille de rien

Fahişe ,basit bir kız zannedilen kişi

Semble soudain porter la croix du genre humain

Birdenbire,insanlığın nişanını taşıyor gibi görünüyor

Ô Notre-Dame !

Ey Meryem Ana!

Laisse-moi rien qu`une fois pousser la porte du jardin d`Esmeralda

Esmeralda’nın bahçe kapısını açmama sadece bir defa izin ver

Belle

Güzel kadın

Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent

Sizi büyüleyen iri siyah gözlerine rağmen

La demoiselle serait-elle encore pucelle

Hâlâ bakire kız olacak mı?

Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles

Onun hareketleri,gökkuşağı renklerindeki eteğinin altında

Sous son jupon aux couleurs de l`arc-en-ciel

Bana harika şeyler gösterdiği zaman

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle

Benim Dülcinea’m ! size sadık kalmama izin verin(***)

Avant de vous avoir menée jusqu`à l`autel

Sizi tapınağa/kiliseye götürmeden önce

Quel est l`homme qui détournerait son regard d`elle

Ondan bakışını başka yöne çeviren hangi erkek olursa

Sous peine d`être changé en statue de sel

Cezası tuzdan bir heykele dönüşmektir

Ô Fleur-de-Lys !

Ey zambak çiçeğim

Je ne suis pas homme de foi

Ben imanlı bir insan değilim

J`irai cueillir la fleur d`amour d`Esmeralda

Esmeralda’nın aşk çiçeklerini toplamaya gideceğim

J`ai posé mes yeux sous sa robe de gitane

Gözlerimi,onun çingene entarisine diktim

À quoi me sert encore de prier Notre-Dame

Hâlâ Meryem Ana’ya dua etmek ne işime yarar?

Quel est celui qui lui jettera la première pierre

Ona ilk taşı atacak olan kimdir?

Celui-là ne mérite pas d`être sur terre

O kadın bu Dünya’ya lâyık değil

O Lucifer !

Ey Lucifer !

Oh ! laisse moi rien qu`une fois glisser mes doigts dans les cheveux d`Esmeralda

Esmeralda’nın saçlarında parmaklarımın dolaşmasına sadece bir defa izin ver

*dipnot 1: Lucifer ,hrıstiyan inanışına göre Tanrı’nın bir meleğidir

** dipnot 2: İlk günah,Hz. Adem ile Havva’nın cennetteki yasak meyveden yiyerek ilk günahı işlemeleri...

*** dipnot 3: Dulcinea: Cervantes’in ünlü eserindeki

Kahraman Don Kişot’un aşık olduğu kadın

Çeviren: Ahmet Kadı

Yorumlar

0 Yorum

Yorum yapmak için giriş yap

Düşüncelerini paylaşmak için Google hesabınla giriş yap.

Giriş Yap

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu sen yap!