Parce qu'On Vient De Loin - Corneille

Parce qu'On Vient De Loin

Corneille
13 Jan 2015 1,226 görüntülenme 2 bugün

Sözler & Çeviri

Türkçe Çeviri

Orijinal Türkçe
Çeviren: Ahmet Kadı

Nous sommes nos propre pères

Bizim babalarımız var

Si jeunes et pourtant si vieux

O kadar genç ve yine de o kadar yaşlı

Ca me fait penser... tu sais

Bu beni düşündürüyor…biliyorsun

Nous sommes nos propre mères

Bizim annelerimiz var

Si jeunes et si sérieux

O kadar genç ve o kadar ciddi

Mais ça va changer

Ama bu değişecek

On passe le temps

Ertesi gün için plan yapmakla

A faire des plans pour le lendemain

Zamanımızı harcıyoruz

Pendant que le beau temps

Güzel hava geçip de

Passe et nous laisse vides et incertains

Bizi boş ve kararsız bırakırken

On perd trop de temps

Terlemek ve ellerimizin derisini sıyırmakla

A suer, s'écorcher les mains

Çok fazla zaman kaybediyoruz

A quoi ça sert si on est pas sûr de voir demain ?

Yarını görmekten emin değilsek bu neye yarar ?

- A rien

-Hiçbir şeye..

(Nakarat)

Alors on vit chaque jour comme le dernier

Bu durumda,her gün bir önceki gün gibi yaşıyoruz

Et vous feriez pareil si seulement vous saviez

Eğer sadece,kıyametin kaç defa bize çok yaklaştığını

Combien de fois la fin du monde nous a frôlés

Bilseydiniz aynı şeyi yapar mıydınız

Alors on vit chaque jour comme le dernier

Bu durumda,her gün bir önceki gün gibi yaşıyoruz

Parce qu'on vient de loin

Çünkü biz uzaktan geliyoruz

Mais quand les temps sont durs

Ama havalar sert olunca

On se dit pire que notre histoire n'existe pas

Tarihimizin yaşamadığı şeyden daha kötüsünü düşünüyoruz

Et quand l'hiver perdure

Ve kış mevsimi uzadığı zaman

On se dit simplement que la chaleur nous reviendra

Sadece,sıcağın bize geri döneceğini düşünüyoruz

Et c'est facile comme ça

Ve böylesi kolay

Jour après jour

Günden güne

On voit combien tout est éphémère

Herşeyin geçici olduğunu kaç defa görüyoruz

Alors même en amour

O zaman aşkta bile

J'aimerai chaque reine comme si c'était la dernière

Her kraliçenin son kraliçeymiş gibi olmasını isteyeceğim

L'air est trop lourd

Hava çok ağır

Quand on ne vit que sur des prières

Sadece dualarla yaşadığımız zaman

Moi je savoure chaque instant

Ben her anın tadını çıkarıyorum

Bien avant

Işıklar sönmeden

Que s'éteigne la lumière

Çok önce

(Nakarat)

Jour après jour

Günden güne

On voit combien tout est éphémère

Herşeyin geçici olduğunu kaç defa görüyoruz

Alors vivons pendant qu'on peut encore le faire

O halde hâlâ yaşayabiliyorken yaşayalım

Mes chers

Değerli dostlarım

Çeviren: Ahmet Kadı

Yorumlar

0 Yorum

Yorum yapmak için giriş yap

Düşüncelerini paylaşmak için Google hesabınla giriş yap.

Giriş Yap

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu sen yap!