In The Shadow Of Our Pale Companion - Agalloch

In The Shadow Of Our Pale Companion

Agalloch
19 Dec 2014 1,735 görüntülenme 2 bugün

Sözler & Çeviri

Türkçe Çeviri

Orijinal Türkçe
Çeviren: Ahmet Kadı

Through vast valleys I wonder

Geniş vadiler boyunca

To the highest peaks

En yüksek doruklara hayret ediyorum

On pathways through a wild forgotten landscape

Patika yollarda,unutulmuş yabani bir kır manzarası içinden

In search of God, in spite of man

İnsana rağmen,Tanrı'yı aramak üzere

'til the lost forsaken endless. . .

Kaybolmuş,terk edilmiş sonsuzluğa kadar

This is where I choose to tread

Burası,ayak basmak için seçtiğim yer

Fall. . .so shall we fall into the nihil?

Düşmek..böyle yokluğun,hiçliğin içine mi düşeceğiz ?

The nothingness that we feel in the arms of the pale

Renksizliğin kollarında hissettiğimiz anlamsızlık ,boşluk

In the shadow of the grim companion who walks with us

Bizimle birlikte yürüyen zalim yoldaşın gölgesinde

Here is the landscape

İşte kır manzarası

Here is the sun

İşte Güneş

Here in the balance of the earth

Burada yeryüzünün terazisinde

Where is the god?

Tanrı nerede ?

Has he fallen and abandoned us?

Düştü ve bizi bıraktı mı ?

As I'm stalked by the shadow of death's hand

Ben,ölümün elinin gölgesi tarafından sinsice takip edilirken

The fire in my heart is forged across the land

Ülkenin bir ucundan diğer ucuna kalbimdeki ateş demirde dövüldü

Here at the edge of this world

Burada,bu Dünya'nın ucunda

Here I gaze at a pantheon of oak, a citadel of stone

Burada meşe ağacından Panteon'u* ve taştan kaleyi seyrederim

If this grand panorama before me is what you call God. . .

Eğer önümdeki bu manzara Tanrı diye isimlendirdiğiniz şey ise

Then God is not dead

O zaman Tanrı ölmedi

I walked down to a river and sat in reflection of what had to be done

Aşağıya bir ırmağa indim ve yapılması gereken şeyin düşüncesine daldım

An offering of crimson flowed into the water below

Kan kırmızının bir kurbanı** aşağıdaki suyun içine aktı

A wound of spirit from which it floated and faded away

Bir ruh yarası ki ondan kan kırmızısı yayıldı ve ortadan kayboldu

. . .like every hope I've ever had. . .

. . .Hep sahip olduğum tüm umutlar gibi. . .

. . .like every dream I've ever known. . .

. . .Hep bildiğim rüya gibi. . .

It washed away in a tide of longing, a longing for a better world

Ruh yarası bir hasretin,daha iyi bir dünya için hasretin akıntısında alıp götürdü,

From my will, my throat, to the river, and into the sea. . .

Benim irademden,boğazımdan,nehire ve denizin içine...

. . .wash away. . .

. . .Alıp götür. . .

. . .fade away. . .

. . .gözden kaybol. . .

Here is the landscape

İşte kır manzarası

Here is the sun

işte Güneş

Here at the edge of the earth

Burada,yeryüzünün bir ucunda

Where is the god?

Tanrı nerede ?

Has he fallen to ruin?

Harabeye mi döndü?

As I'm stalked by the shadow of death's hand

Ben,ölümün elinin gölgesi tarafından sinsice takip edilirken

My heathen pride is scarred across the land

Ülke çapında benim vahşi gururum yaralanmış

*Panteon terimi : Yunan ve Roma uygarlıklarında bir tapınağın adını temsil etmek için kullanılan bir kelime.

** Şarkıcı kendisinden akan kanı "kan kırmızının bir kurbanı"

veya "kan kırmızılı bir kurban/bağış" şeklinde tanımlıyor.

Çeviren: Ahmet Kadı

Yorumlar

0 Yorum

Yorum yapmak için giriş yap

Düşüncelerini paylaşmak için Google hesabınla giriş yap.

Giriş Yap

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu sen yap!